Logos Multilingual Portal

Select Language



Emil Cioran (1911 - 1995)
He was born in Rasinari, Romania and educated at Bucharest University. A scholarship from the French Institute in Bucharest brought him in 1937 to Paris.
Emil Cioran's works constitute what the American novelist and critic William Gass has called "a philosophical romance on modern themes of alienation, absurdity, boredom, futility, decay, the tyranny of history, the vulgarities of change, awareness as a agony, reason as disease. "His friend Samuel Beckett, another exile in Paris, was one of many who helped Cioran out financially and was repaid by his advice.

ما طعم را در روزهای زندگیمان زمانی تشخیص می دهیم که تعهد به داشتن سرنوشت بکنیم
a berdadera eleganzia moral pende en l\'arte de presentar as nuestras bitorias como redotas
a conversa só é fecunda entre espíritos dedicados a consolidar as súas propias perplexidades
a conversa só é fecunda entre espíritos dedicados a consolidar as súas propias perplexidades
a conversação só é fecunda entre espíritos dedicados a consolidar suas perplexidades
a conversação só é fecunda entre espíritos dedicados a consolidar as suas próprias perplexidades
a conversaçion a pòrta di fruti söo che tra di spïti che son appreuvo à fâ cresce i sò dubbi
a dscruvän che la nôstra vétta l’à un bån amåur såul quand a n s sintän pió ublighè d avair un destén
a Fatherland is a moment-by-moment soporific. One cannot sufficiently envy - or pity - the Jews for not having one, or for having only provisional ones, Israel first of all
a fruitful conversation springs only from minds absorbed in reinforcing their own confusion
a ghé sôl \'na manêra per êser sicûr èd stêr per côunt sô: tratêr tòtt come cân, a tachêr da quî ch\'àgh vlàmm béin
a gh\'la cavàmm a gustêr al savôr èd la vètta sôl al pûnt ch\'an\'s sintàmm piò ublighê a avêregh un destèin
a halál - mostanáig - az élet legkonkrétabb találmánya
a halál a tökéletesség állapota, az egyetlen ilyen, amit halandó elérhet
a haza egy folyamatosan ható altató. Nem lehet eléggé irigyelni - vagy szánni - a zsidókat azért, hogy nekik nincs ilyen, illetve hogy csak ideiglenesek vannak, mindenekelőtt Izrael
a mòrte a l\'é unna condiçion de perfeçion, l\'ùnica che un òmmo mortâ o ghe peu arrivâ
a morte é um estado de perfeição o único ao alcance de um mortal
a morte é um estado de perfeição, o único ao alcance de um mortal
a morte é um estado de perfeição, o único ao alcance de um mortal
a morte é un estado de perfección, o único que está ao alcance dun mortal
a morte é, até agora, aquilo que a vida inventou de mais sólido
a morte, até agora, é o que de mais concreto a vida inventou
a motti iè ciò ca finu a ora a vita ha inventau di chiù solidu
a motti iè unu statu di perfezioni, u sulu a puttata di n\' mortali
a muerte ye un estato de perfeuzión, l\'unico á l\'alcanze de un mortal
a n stän brîSa ed cà int un pajaiS, a stän ed cà int una längua
a sas n’incors dal saor di nostar dì sol quand as pœl far a men d’averagh on destin
a shmues vos blishtshet mamesh mit gedanken ken bloyz aroyskumen fun tsvey moykhes vos zenen beyde arayngeton in farshtarkn zeyer eygenem toyhu-vavoyhu
a soles te conviccions qui no ha profundisat gens
a unica traza de salbaguardar a soledá ye ferir a tot o mundo, prenzipiando por aquers a qui aimamos
a verdadeira elegancia moral consiste na arte de disfrazar as nosas vitorias como derrotas
a verdadeira elegância moral reside na arte de disfarçar as nossas vitórias como derrotas
a verdadeira elegância moral reside na arte de disfarçar as nossas vitórias como derrotas
a vida é o máis sólido que a morte invetou ata o de agora
aberri bat da etengabeko gogaita; batek ezin eduki die juduei nahikoa inbidia –edo errukia– bat ez dutelako, edo dituztenak behin-behinekoak direlako, Israel barne
ad credendum adduci potest unus qui nihil perspexit
adevărata eleganță morală constă în arta de a-ți deghiza victoriile in înfrângeri
al bagolar al servis a quèl sol tra spirit bituà a veragh i so dubi
al ciàchri i pòrten a quel solamèint se qui chi i fàn i èn di tìp pròunt a tgnìres i pròpri dòbbi
al n à brîSa däl cunvinziån, quall ch\'al n à studiè gnínta pulîd
al pol aver dil convinción solament chi al n\'ha miga studié la facenda
alle anomalieë verlei ons, en in die eerste plek, die lewe, daardie anomalie by uitnemendheid
alle Anomalien verführen uns, an erster Stelle das Leben als klassische Anomalie
an doare nemetañ ma c’hall an den difenn e zigenvez eo dre feukañ an holl, en ur gregiñ gant ar re en kar
an ne vivíma miga int un paes, a vivíma int \'na lengua
an stàmm mènga in un paês, a stàmm in \'na lêngua
ancak hiçbir şeyi iyice incelemediysek inançlarımız vardır
anomalia guztiek erakartzen gaituzte; lehen-lehenik, bizitzak, anomalietan handienak
ar gwir gaerder kentelius eo an arz a zic\'hizañ trec\'hioù an den evel drougziwezhioù
ar marv, betek-henn, eo ar solutañ tra a zo bet ijinet gant ar vuhez
árangursríkt samtal eiga hugir sem leitast við að auka skilningsleysi sitt
asu korxtnimat lisixtj antsek taeftapt maelxtnaenj ezda kona kaljgudstj esj abundumants vijxtanzaftumasanza
auglīga saruna veidojas tikai starp tādiem prātiem, kurus nodarbina pašu mulsums
az ember csak akkor érzi meg napjainak az ízét, ha el tudja felejteni azt a kötelezettségét, hogy sorsa van
Az ember csak akkor érzi meg napjainak az ízét, ha el tudja felejteni azt a kötelezettségét, hogy sorsa van.
az ember csak úgy védelmezheti meg egyedüllétét, hogy mindenkit megsért, a szeretteivel kezdve
az ember nem egy országban, hanem inkább egy nyelvben lakik
az igazi erkölcsi elegancia az, amikor valaki a győzelmét vereségnek állítja be
a\'n stém menga t\'na nazioun, a stèm t\'na lengua
bakardadea babesteko modu bakarra dago, besteak mintzen dituena; maite ditugunak inor baino lehen
ban ta rüftu kümefelepeyüm, feygerewaj niey ta ti pu rumel bayalu
bare den har overbevisninger som ikke har fordypet seg i noe
bashkëbisedimi është i frytshëm vetëm ndërmjet shpitërave që duan të konsolidojnë pavendosmërinë e tyre
benetako dotorezia morala gure garaipenak porrotak bailira mozorrotzean datza
bir ülke yerine bir dilde yaşarız
bloyz der vos hot gornit gelernt durkh-un-durkh
catémo el saor dei nostri di soło quando che scanpémo a l\'òbligo de aver un destin
çavkanîya gotubêjek bi sûd tenê di wan mijîyan daye ku di xurt kirina gêjbûna xwe de fetisîne
charrar ye empreñador nomás entre espritos consagratos á asolar os propios dandaleos
ĉiuj neordinaraĵoj allogas nin, vivo unue, neordinaraĵo en plej alta grado
convorbirea nu este rodnică decât între cugete devotate întăririi surprinderilor lor
csak akkor vannak meggyőződéseink, ha semmit sem sajátítottunk el alaposan
cyffur cysgu di-baid yw Mamwlad. Ni all dyn genfigennnu digon wrth yr Iddewon, na thosturio digon wrthynt, am beidio â bod ag un, neu am fod â rhai dros dro, Israel yn gyntaf dim
cyflwr o berffeithrwydd yw marwolaeth, yr unig un o fewn cyrraedd meidrolion
de daud ès, tot nau tau, de bès gelèkde autvènning van \'t laeve
de dood is een staat van perfectie, de enige in het bereik van een sterfelijke
de dood is een staat van perfectie, de enige in het bereik van een sterfelijke
de enige manier om je solitarisme veilig te stellen is door iedereen te beledigen, beginnend met hen die je liefhebt
death is a state of perfection, the only one within reach of mortals
death, until now, is life\'s most concrete invention
den sanna moraliska elegansen består i att förkläda sina framgångar i motgångar
der einzige Grund, seine Einsamkeit zu schützen, ist andere zu verletzen, angefangen mit denen die man liebt
det enda sättet att rädda sin ensamhet är att såra alla, genom att börja med dem du älskar
die dood is \'n toestand van volmaaktheid, die enigste binne die bereik van \'n sterfling
die enigste manier om jou eensaamheid te beskerm, is om almal te beledig, en te begin by dié wat jy liefhet
dim ond y sawl nad yw wedi astudio dim yn drylwyr sydd ag argyhoeddiadau
do sedaj je smrt najbolj konkretna iznajdba življenja
döden är hitintills livets mest konkreta uppfinning
döden är ett tillstånd av fulländning, det enda som dödliga kan uppnå
dome cui che nol è lât mai fin dapît a lis robis al po\' vê cualche convinzion
døden er en fuldkommen tilstand, den eneste som kan nås af en dødelig
døden er livets mest pålitelige oppfinnelse til nå
e berdadero elegansia moral ta konsistí den e arte di presentá nos viktorianan manera derotanan
e konversashon ta solamente fekunda entre spiritunan konsagrá pa konsolidá e inseguridat propio
e úniko manera pa salbaguardiá bo soledat ta ofendé tur hende, kuminsando ku esnan ku bo ta stima
ea morte xè l\'unico stato de perfessiòn eae portata da un mortae
ea vera elegansa morae xé l\'arte de travestire ee proprie vitorie in sconfite
echte moralische Eleganz ist die Kunst, eigene Siege als Niederlagen zu verkaufen
een vaderland is een steeds aanwezig slaapverwekkend middel. Men kan de joden niet genoeg benijden - of beklagen - er geen te hebben, of slechts over voorlopige te kunnen beschikken, met Israël op kop
een vruchtbare dialoog ontspringt alleen maar aan geesten, bezig hun eigen verwarring te bevestigen
een vruchtbare dialoog ontspringt alleen maar aan geesten, bezig hun eigen verwarring te bevestigen
ein fruchtbares Gespräch ist nur unter Menschen möglich, deren Geisteshaltung die Konsolidierung der eigenen Perplexität anstrebt
eine Heimat ist zu jeder Zeit einschläfernd. Man könnte die Juden nicht genug beneiden oder bedauern, dass sie gar keine haben oder nur Provisorien, vor allem Israel
elegantia morum vera in arte victoriarum mutandarum suarum in clades residet
elkarrizketa emankorra izan ohi da, norbere zalantzak finkatzera loturiko izpirituen artean soilik
em di zimanek de dijîn, neku di wilatek de
ême de zimanêk da dejîn, ne wek le willatêk da
emme asu maassa vaan kielessä
en èchume to spiti \'cessu i mmia nnaziùna; èchume to spiti \'cessu i mmian glossa
en samtale er kun frugtbar mellem besjælede folk, der er optaget af at bestyrke deres egen forvirring
en stà mja en de na nasiù, en sta en de \'na lèngua
enkel wie zich niet verdiept blijft met vaste overtuigingen zitten
enkel wie zich niet verdiept blijft met vaste overtuigingen zitten
es kann nur der überzeugen, der keine vertieften Kenntnisse hat
ett fosterland är ett sömnmedel varje ögonblick. Judarna har inte ett, eller äger endast provisoriska fosterländer: skall vi vara avundsjuka eller tycka synd om dem?
every anomaly seduces us, life in the first place, that anomaly par excellence
ez gara herrialde batean bizi, hizkuntza batean bizi gara
ezertan sakondu ez duenak bakarrik ditu konbikzioak
fey may ta yiñ kimken iñ antü ta iñ welulken mew ta iñ chewkünuwael
feyti konnolu ta rakizuam mew ta kishu zuam feyentuwkey
fin deso, ła morte l\'è quel che ła vita ła ga inventà de pi sòłido
fin \'desso, la morte la xe stada la roba più solida che la vita la gabi inventado
gerçek incelik kişinin zaferini yenilgiymiş gibi gizlemesinden oluşur
ghé na sula maniera de salvas e sta den per te e l\'è de ufindì togg, a parter da chej che ta ga olet bé
givande samtal förs bara med sinnen som håller på att förstärka sina tvivel
gure egunen zaporea aurkitzen dugu helmuga bat eduki beharrari itzuri egiten diogunean soilik
güxam ta küme konkey ta küme amulechi püjü mew fey ñi ozy küme amuam ta kimfalnochi zugu
gwir syberwyd moesol yw\'r gelfyddyd o wisgo eich buddugoliaethau fel methiannau
heimkynni markast af tungumáli frekar en landsvæði
her türlü sapma bizi baştan çıkarır, en başta da kendisi mükemmel bir sapma olan hayat
heriotza da perfekzio-egoeretako bat, hilkorrek erdietsi dezaketen bakarra, hain zuzen ere
heriotza da, orain arte, bizitzak asmatu duen gauzarik sendoena
hver eneste afvigelse forfører os – først og fremmest livet, den ultimative afvigelse
i abitoma pa un pays, ma na lenga
i cumbersaziùna sozzi jennìsi mmome mesa zzichè pu tèlune na dinatìsune tus dùbbiu-tu
iedere anomalie verleidt ons, vooraan het leven, anomalie bij uitnemendheid
ikun hemm konversazzjoni tajba biss meta tkun bejn imhuh decizi li jirrinfurzaw il-konfuzjoni taghhom
incolimus non civitatem, sed sermonem
indtil videre er døden livets mest konkrete opfindelse
īsta morāla elegance ir māksla maskēt savas uzvaras kā savas zaudējumus
jediný způsob, jak ochránit svou samotu, je všechny zranit, počínaje lidmi, kteří vás mají rádi
jedyny sposób uchronienia własnej samotności to ranić wszystkich, zaczynając od tych, których kochamy
katra anomālija pavedina mūs, vispirms dzīve, ka pilnības anomālija
keskustelu on hedelmällistä vain sellaisten sielujen välillä, jotka ovat keskittyneet oman hämmennyksensä vahvistamiseen
konversacio estas fekunda nur inter spiritoj dediĉitaj firmigi sian perpleksecon
konversaose brink alleen iet bei vér wae konfirmaose zik vér z\'n konsternaose
konwersacja jest owocna tylko z duszami zaangażowanymi w umocnienie własnych niepokoi
kuolema on elämän tähän saakka konkreettisin keksintö
kuolema on täydellinen tila, ainoa sellainen kuolevaisten saavutettavissa oleva
La conversa ye fecunda namái ente espíritus consagraos a afitare las suas propias perplexidaes
la conversacio es profitosa a soles entre esperits consagrats a consolidar les propies incertees
la conversación es fecunda sólo entre espíritus consagrados a consolidar las propias incertidumbres
la conversación namás ye fecunda ente los espíritos dedicaos a consolidar les sos propies perplexidaes
la conversassion a l\'é drùa mach antre person-e tacà à consolidé soe esitanse
la conversation n\'est féconde qu\'entre esprits attachés à consolider leurs perplexités (Emil Cioran)
la conversaziån la pôrta a quèl såul stra di spîrit ch’i vójjen rinfurzèr i sû dóbbit
la conversazion jè feconde dome jenfri spirts in vôre a consolidâ lis propitis perplessitâs
La conversazion la var on quajcòss domà tra de spiret ch\'hinn dree a segurà i sò dubbi.
la conversazione è feconda soltanto fra spiriti dediti a consolidare le proprie perplessità
la conversaziòun l\'è prufitèvul sulmént dintr\'e zirvèli dìt ma fè tòst e lòur pirplisitè
la conversazzione è feconda solo se è fra spiriti disposti a consolida´ le propie perplessità
la cunversasiù l\'è buna sul che fra anime che le ol daga forsa ai so dobe
la cunversazziuni è \'n\'opera feconda sultanto fra spiriti dediti a consolidà i propri dubbi
la discuchon ne porte dâi fretè qu\'eintre dâi dzein de cabosse que volyant consolidâ lâo z\'hèsitachon
la moo l\'è on ètà de perfecchon, lo solet à ître à noûtra portâïe
la moo, l\'è tant qu\'à vouâi, cein que la vià l\'a inveintâ de pllie solîdo
la mòrt a l\'é lòn che a sta mira la vita a l\'ha anventà ëd pì robust
la mòrt a l\'é n\'ëstat ëd perfession, l\'ùnich a la portà d\'un mortal
la mòrt es la causa mai segura que la vida a creat fins al jorn d’encuèi
la mort és un estat de perfecció, l\'únic a l\'abast d\'un mortal
la mort és un estat de perfecció, l’únic a l’abast d’un mortal
la mòrt es un estat de perfeccion, lo solet a la portaa d’un mortal
la mort és, fins ara, el més sòlid que ha inventat la vida
la mort és, fins ara, el més sòlid que ha inventat la vida
la mort est ce que la vie a inventé jusqu\'ici de plus solide (Emil Cioran)
la mort est un état de perfection, le seul à la portée d\'un mortel - Emil Cioran
la mòrt fin adèsa l\'è al quell piò concrèt che la vèta l\'ha inventê
la mort l\'è al quèl più ssod\' cla vida finora l\'apa invantà
la mort l\'è na cundizion ad perfezion, la sola a la purtà d\'un murtal
la mort l\'è na perfesion,ch l\'as pol veragh sol s\'as mor
la mort l\'è \'na cundisioun perfèta, l\'ònica a la porteda d\'un cristian
la môrt l\'è \'na situaziòun ed perfeziòun totêl, l\'ùnica a la purtêda d\'un àmm bàsta ch\'a sìa
la môrt l’è l quèl pió tamóggn che la vétta infén adès l’èva strulghè
la môrt l’é un stèt ed perfeziån, l ónnic ala purtè d un murtèl
la mort l’è ‘na cundisiù de perfesiù, l’ünica che i pol iga toch
la mort, fin adèss, l\'è coll che la véta l\'à inventèe ed piò sicur
la mort, fin incò,l\'è la roba pusè ciòsa ch\'abia inventà la vita
la mòrt, finna a mò, l\'è la ròbba pussee concretta che la vitta l\'ha inventaa
la morta la è quel c\'la voida l\'a truvéd, fnora, ad piò bazòtt
la morta l\'é l\'invensión pu seria ch\'a fat la vida fin a \'ste moment
la morta l\'è una condizioun pirfeta, l\'onic ch\'e\' murtel a posa rizonz
la morta l\'é \'na condizión parfeta, l\'unica a la portäda d\' un mortäl
la morte è ciò che finora la vita ha inventato di più solido
la morte è uno stato di perfezione, il solo alla portata di un mortale
la morti è cchira cosa ca fino a \'mmo la vita ha \'nventatu di cchiù toustu
la morti è nu statu di pirfizziuni,l\'unica alla purtata di nu murtali
la morto estas stato de perfekteco, la nura atingebla de mortulo
la muart \'e jè chel che fin cumò la vite \'a jà inventâ di plui consistent
la muart al è un stât di perfezion, dome chel a puartade di un mortâl
la muerte es asta agora, lo mas rezio ke envento la vida
la muerte es un estado de perfección, el único al alcance de un mortal
la muerte es, hasta ahora, lo más sólido que ha inventado la vida
la muerte ye un estáu de perfeición, el sólu a la puerta d\'un mortal
la nuerte ye, dica güei, lu más afitáu qu\'inventóu la vida
la única manera de salvaguardar la soledad es herir a todo el mundo, empezando por aquellos a quienes amamos
la ununura rimedo protekti sian solecon estas ofendi ĉiujn, komencante de tiuj, kiujn oni amas
la vedradera elegansia moral konsiste en prezentar muestras viktorias komo derrotas
la vera elegansa moral l’è l’art da travestir le propie vitorie conpagn s’le fœs sconfite
la vera eleganza morale consiste nell\'arte di travestire le proprie vittorie da sconfitte
la vera eleganza morale è quella che ce fa esse capaci de presenta´ le vittorie nostre come si fossero sconfitte
la vera eleganza morali cunsisti nell\'arti di travesti li propri vittorie da sconfitte
la vêra elegânza morêl la stà in d\'la capazitê èd presentêr al vittôri cumpâgn ch\'i fòssen batôsti
la vera morala eleganteco konsistas en la arto maski siajn venkojn en malvenkojn
la verdadeira elegancia moral consiste n\'amascarare las vitorias propias cumu derrotas
la verdadera elegancia moral reside en el arte de presentar nuestras victorias como derrotas
la véritable élégance morale consiste dans l\'art de déguiser ses victoires en défaites - Emile Cioran
lâi a rein qu\'on moyan por einsauvâ ta quiètondze, l\'è d\'offeinsâ tsacon, ein quemeinceint pè clliâo que t\'âme
lan ta fantepugey, zoy newenüwkülelu ñi wenuntun ta mogen
l\'è mare solet à avâi dâi convicchon stisse que n\'a rein crosâ bin prèvond
l\'elegansa murala, cla vera, la cunsist in dl\'arte ad travistir al propri vitori da scunfiti
l\'unica manera de salvaguardar la soletat es ferir a tot lo mon, començant per aquells als que amem
l\'unica maniera de salvare ea propria soitudine xe litigare co tuti, prima co quei che voemo ben
l\'uniche maniere di travuardâ la propie bessolance al è di ferî ducj, a scomençâ di chei che amîn
l\'unico modo di salvaguardare la propria solitudine è ferire tutti, a cominciare da quelli che amiamo
l\'unique moyen de sauvegarder sa solitude est de blesser tout le monde, en commençant par ceux qu\'on aime - Emil Cioran
l´unico modo de conserva´ vordi´ è feri´ tutti, a comincia´ da quelli che je volemo bbene
l’eleganza morèl, cla bôna, l’é qualla d èser bón ed camufèr äl såu vitôri da batôst
l’ünica manera par esar sicür da star ad par tì l’è quela da ferir tüti, a incominciar da quei chìagh volema ben
man bor inte i ett land, man bor i ett språk
man entdeckt heutzutage einen Geschmack nur wenn man sich von der Verpflichtung befreit, eine Bestimmung zu haben
marwolaeth, hyd yn hyn, yw dyfais fwyaf diriaethol bywyd
me elame pigem mingis keeles kui riigis
meil on kindlad veendumused vaid siis, kui me pole midagi õppinud põhjalikult
men bewoont niet een land, men bewoont een taal
mēs apdzīvojam valodu vairāk nekā valsti
mēs saskatām mūsu dienu aromātu tikai tad, kad mēs izvairāmies no saistībām pret savu likteni
minden anomália csábítást jelent számunkra, első helyen az élettel, ami kiváltképpen egy anomália
mir bavoynen a loshn, nit keyn medine
mmone tis è mmàttese tìpoti sozzi echi convinziùne
moartea e o stare de perfecţiune, singură la îndemâna unui muritor
moartea este lucrul cel mai solid pe care l-a inventat până acum viaţa
mórer l’è el laur pió sucür che la eta la gà ‘nventat
morì è la cosa più solida che la vita finora ha \'nventato
mors est quod solidius vita adhuc invenit
mors status perfectus est, unus patens mortalibus
morto estas aĵo inventita de vivo, ĝis nun, la plej solida
morto ta te ainda e kos mas sólido ku bida a inventá
morto ta un estado di perfekshon, e úniko na alkanse di un defuntu
môže byť presvedčený iba ten, kto neštudoval podrobne
może mieć silne przekonania tylko ten co nic nie pogłębił
mülelayinta kiñe pais mew, müleyin ta kiñe kewün mew
mums pārliecība ir vienīgi lietās, kuras mēs neesam pamatīgi izpētījuši
na chuť svým dnům přijdeme až tehdy, když unikneme povinnosti žít svůj osud
na patria xe un soporifero continuo, no podemo indidiare o compianxere i ebrei pa no averghene o averghene de provvisorie, Israele pa prima
namái tien conviciones quien nun afondara un res
namais ten convicciois quen non aprofundou nada
namás tien convicciones quien nun profundizó nada
naším domovom nie je zem, ale jazyk
nāve ir vienīgais pilnīguma stāvoklis, kurš ir sasniedzams mirstīgajiem
nāve līdz šim ir dzīves visprecīzākais izgudrojums
na¹ím domovem není zemì, ale jazyk
ne gaver ket saourus an deizioù nemet p’en em dennomp diouzh rankout kaout un tonkadur
ne obitavamo u zemlji koliko u jeziku
negyvename vienoje ðalyje, gyvename vienoje kalboje
ni chawn flas ar ein dyddiau ond pan wnawn ddianc rhag y rheidrwydd i fod â thynged
ni ddeillia sgwrs fuddiol ond oddi wrth feddyliau sydd wedi ymroi i gadarnhau eu penbleth eu hunain
nid mewn gwlad y mae dyn yn byw, ond yn hytrach mewn iaith
nie mieszkamy w kraju, lecz w języku
nnão habitamos num país, habitamos numa língua
no abitam ind a na nazion, abitam ind a na ling
no abitamos en un país, abitamos en una luenga
no abitèmo in una nassion, abitèmo in una lengua
no abitèmo in una nassion, abitèmo in una lengua
no habitamos en un país, habitamos en una lengua
no habitem a un país, habitem a una llengüa
no habitem en un país, habitem en una llengua
no moramos en un payis, moramos en una lingua
no n\'habitein pas on payî, no z\'habitein \'na leinga
no sin a stâ in une nazion, \'o sin a stâ in une lenghe
no stemmo de cà inte \'na naçion, stemmo de cà inte \'na lengua
nomás escubrimos o sabor d\'as nuestros diyas cuando amagamos a obligazión de tenen un destín
nomás tien combizións qui no ha profundizato cosa
nombopypukuíva mba’eve añónte iñembiandupyhy
només te conviccions qui no ha profunditzat res
non abitamo in una nazione, abitamo in una lingua
non abitiamo in una nazione, abitiamo in una lingua
non habitamos un país, habitamos unha lingua
non habitamos un país, habitamos unha lingua
nos no ta biba den un pais, nos ta biba den un lenga
nos ta deskubrí e smak berdadero di nos dianan solamente ora nos deshasí nos di e obligashon di tin un destino
nu are convingeri decât acela care n-a aprofundat nimic
nu locuieşti într-o ţară, locuieşti într-o limbă
nu poți descoperi că zilele au un gust decât dacă te sustragi de la obligația de a avea un destin
nuantar a stema mia in na nasion, stema in na lengua
nuk jetojmë në një komb, jetojmë në një gjuhë
nun abbitamo in una nazione, abbitamo in una lingua
nun abitamo intra \'na naziuni,ma intra \'na lingua
nun habitamos un país, habitamos una llingua
nun stammo \'e casa int\'a nu paese, stammo \'e casa int\'a na lengua
nun vivemu \'nta na naziuni, vivemo \'nta na lingua
nun vivimos nun país, vivimos nuna llingua
nur havas konvinkojn kiu profundiĝis en nenio
n\'a de convictions que celui qui n\'a rien approfondi - Emile Cioran
n\'eo ket en ur vro e ra an den e annez, en ur yezh kentoc\'h
n\'eo nemet ar re n\'o deus studiet pizh netra a\'n em gav kendrec\'het
o patrie este un somnifer de fiece clipă. Evreii nu au una, sau posedă doar patrii provizorii, cu Israel în frunte: să-i invidiem, ori să-i plângem?
o tànato ene citto pprama pu saràrtena i zzoì \'svèntezze pleo ppoddhì zzerò
o único meio de proteger sua solidão é ofender a todos, começando por aqueles a quem você ama
o único xeito de protexer a soidade é ferir a todo o mundo, comezando por aqueles que amamos
ölüm, ölümlülerin ulaşabileceği konumda olan tek kusursuzluktur
ölüm, şimdiye kadar hayatın icat ettiği en somut buluştur
omnes inaequalitates nos seducunt, in primis vita. inaequalitas maxima
on ne découvre une saveur aux jours que lorsqu\'on se dérobe à l\'obligation d\'avoir un destin - Emil Cioran
on n\' vike nén dins on payis, on vike dins on lingaedje
on n\'habite pas un pays, on habite une langue - Emile Cioran
oni malkovras guston de tagoj nur kiam oni sin forturnas de devo havi celon
oni ne loĝas en lando, oni loĝas en lingvo
onna patria l\'è on remîdo po no fére à,dremî tot dâo long. No pouein pas prâo einvidâ - âo bin pllieindre - lè Djui qu\' ant ein min, âo bin rein que por on momeint, à quemeincî pè Israël
ons het net oortuigings oor iets as ons ons nie daarin verdiep het nie
ons ontdek slegs ’n smaak in ons dae wanneer ons die verpligting van ons afwerp om ’n lotsbestemming te hê
ons tuiste is nie ’n nasie nie, maar ’n taal
overtydd er berre den som ikkje har sett seg grundig inn i noko
övertygad är bara den som inte har några fördjupade kunskaper
patria perpetuum somniferum est. Satis Iudeis invideri non potest- vel doleri- quod nullam habent vel temporariam, in primis Israel
patrujo estas konstanta dormigilo. Oni ne scius sufiĉe envii -aŭ kompati- la judojn pro havaĵo de neniu patrujo aŭ pro posedaĵo de nur provizoraj, komencante per Israelo
pe ñemano ha’e, ko’aĝaitépeve, mba’e imbaretevéva ojapova’ekue pe tekove.
perbualan yang berfaedah hanya timbul daripada fikiran yang tertumpu untuk memperkukuhkan kebingungan mereka sendiri
plodan razgovor pojavljuje se samo u umovima zaokupljenima pojačavanjem vlastite zbunjenosti
plodný dialog je možný jen tam, kde se partneři jen víc ujišťují o správnosti zmatku ve své hlavě
podene tennere convinziones solu cussos chi no ana approfonnidu nudda
posjedujemo uvjerenja samo ako nista nismo potpuno proucili
prawdziwie eleganckie powstępowanie moralne polega na przedstawianiu swoich zwycięstw jako porażek
přesvědčený o něčem může být jen ten, kdo se ničím nezabýval do hloubky
rozhovor je plodný iba medzi dušami, ktoré sa venujú posilneniu vlastného nepokoja
sa discussione est fecunda solu tra ispiritos dedicados a cunsolidare sas proprias perplesidades
sa morte est una cunditzione de perfetzione, s\'ùnica a ue podet cromper unu mortale
scin òua, a mòrte l\'é quello che a vitta a l\'à inventòu de ciù drùo
scoprimu nu sapure a ri jùarni nostri sulamente quannu ninni \'ncarricamu i l\'obbligu d\'avì nu ristinu
se scopre el savor dei propri giorno soeo co reussimo a non obbligarse ad avere un destin
sermocinatio fecunda est solum inter animos studiosos firmandi dubitationes suas
shachemmastorsj valom-valom matfnesamazj, af sodasasjk seljmodems eli uzhäljdems jevreixnenj, konatnenj esj shachemmastorsna ash, eli ulixtj anjtsek pingonnet, vasäntsäsj - Israelsj
si scopre un sapore ai propri giorni soltanto quando ci si sottrae all\'obbligo di avere un destino
si scopri nu sapori ai propri giorni sulu quannu ci si sottrai all\'obbligo di avè nu destinu
skutečná morální elegance spočívá v umění maskovat svá vítězství jako porážky
śmierć jest najsolidniejszą rzeczą wynalezioną dotąd przez życie
śmierć jest stanem doskonałości, jedynym w zasięgu śmiertelnika
smrt je dosud nejkonkrétnějším vynálezem života
smrť je doteraz najvážnejším vynálezom života
smrt je najsolidniji izum koji je dosad život stvorio
smrt je stanje popolnosti, edine ki je dostopna smrtnikom
smrt je stav dokonalosti, jediný v dosahu smrtelníků
smrť je stav dokonalosti, jediný, ktorý môže dosiahnuť smrteľník
só descobrimos um sabor em nossos dias quando nos esquivamos da obrigação de ter um destino
só descobrimos um sabor nos nossos dias quando nos esquivamos da obrigação de ter um destino
só descubrimos o sabor dos nosos días cando esquivamos a obriga de ter un destino
só quem não se aprofundou em nada pode ter convicções
só quem não se aprofundou em nada pode ter convicções
só ten conviccións quen non aprofundou nada
sohbet i lakerdi son fekundos solo entre espritos ke se konsagran a konsolidar sus propias duvdas
sol quel c\'un s\'è impratichid d\'unquel d\'unquel po esre sgur
sol quì chi n\'è mai andà ben a fond\'ai quèi, i pó aver dil cunvinzion
solamèint un ch\'an s\'è mai fermê a ragiunèr al pòl avèr dal convinziòun
solament qual a aprigondit ges pòt aver de convincions
solament quau a aprofondit ges pòt aguer de convincions
solamente tin konvikshonnan esun ku no a profundisá nada
solo chi che no ga aprofondì gnente pol ver convinzioni
solo chi no ga aprofondìo gninte poe \'vere dee convinsion
solo chi no ga aprofondìo gninte poe \'vere dee convinsion
solo chi non ha \'pprofondito gnente pò avè delle convinzioni
sólo descubrimos el sabor de nuestros días cuando esquivamos la obligación de tener un destino
solo deskuvrimos la savor de muestros diyas kuando mos guadramos del obligo de tener un destino
sólo tiene convicciones quien no ha profundizado nada
solo tiene konviksiones el ke nada aondo
soltanto chi non ha approfondito nulla può avere delle convinzioni
sólu discernimos el sabor nos nuesos días cuandu esquivamos la obligación de tener un destín
söo chi no à approfondïo ninte o peu aveighe de convinsioin
soło chi che no \'l ga aprofondìo gnente el ga de łe convinthion
sul che chej che j è ‘ndach al fond de nient i pol iga de le cunvinsiù
suli chiru ca nun ha apprufunditu qualcosa pò aviri dilli cunvinzziuni
sulo chi nn\'ha penzeniato niente pò tené cumminzione
sulu chini unn\'ha approfonditu nente po\' avi\' nguna convinzione
sulu cu non avi approfonditu nenti può aviri I sò convinzioni
surm on ainus täiuslikkuse seisund, mille surelikud võivad saavutada
surm on senini elu kõige konkreetsem leiutis
te trâove on son âi dzornâïe que se te botse de tè crâire dobedzî d\'avâi \'nna destinâïe
te trâove on son âi dzornâïe que se te botse de tè crâire dobedzî d\'avâi \'nna destinâïe
termékeny beszélgetés csak a saját határozatlanságuk megerősítésével elfoglalt elmék között jöhet létre
tēvzeme tas ir iksekunžu miega līdzeklis. Nevar ne apskaust, ne pažēlot ebrejus par to, ka viņiem tā nav, vai ir tikai nosacīti, pirmkārt Izraēla
the sole means of protecting your solitude is to offend everyone, beginning with those you love
toate anomaliile ne fascinează, în primul rând viața, anomalie prin excelență
Tod ist bis jetzt des Lebens greifbarste Erfindung
Tod ist der für Sterbliche einzige erreichbare Zustand der Vollkommenheit
todas as anomalias nos seduzem, em primeiro lugar a vida, anomalia por excelência
todas as anomalias nos seduzem, primeiramente a vida, anomalia por excelência
todas as anomalías nos seduzen; en primer lugar a bida, anomalía por eszelenzia
todas as anomalías sedúcennos, en primeiro lugar a vida, anomalía por excelencia
todas las anomalías nos seducen; en primer lugar la vida, anomalía por excelencia
tot cein que no suprein no tserme assebin, d\'à premî la vià, que l\'è bin l\'affére lo mé èberluveint
tot nog toe is de dood \'s levens meest concrete uitvinding
tot nog toe is de dood \'s levens meest concrete uitvinding
totes les anomalies ens seduïxen; en primer lloc la vida, anomalia per excelencia
tòtt i quê fôra dal normêl ìs piêsen dimàndi, e préma èd tòtt la vétta, al quêl piò fôra dal normêl
tótt i quî fôra dal normèl i s pièSen dimónndi e, prémma d ónna, la vétta, ch\'l\'é la pió fôra ed tótt
toutes les anomalies nous séduisent, en premier lieu la vie, anomalie par excellence - Emil Cioran
true moral elegance consists in the art of disguising one\'s victories as defeats
tur anomalia ta sedusí nos, na promé lugá bida, anomalia pa ekselensia
tute ee anomalie ne piaxe, par primo ea vita, anomalia pa eccelensa
tüte le robe mia tant a post l’es atira, par prima la vita, ch’l’è la roba püsè men a post ch’agh sia
tutte le anomalie ci seducono, in primo luogo la vita, anomalia per eccellenza
tutte l´anomalie ce seducono; pe´ prima la vita, anomalia p´eccellenza
u cristianu ri murali aliganti je chiddu ca quannu vinci si cumpotta comu su ddu aviss\'a piddutu
uma pátria é um soporífero contínuo. Não podemos invejar muito – ou compadecermo-nos dos – judeus por não terem uma ou por possuírem somente pátrias provisórias, começando por Israel
un diviz frouezhus ne darzh nemet diwar speredoù hag a zo en em roet da gadarnaat o entremar o-unan
un patria ta un soporífiko konstante. Nos no por envidiá - òf kompadesé - e hudiunan sufisientemente ku nan no tin un, òf di ta disponé di algun provishonal, ku Israel na kabes
una patria è un soporifero continuo. Non possiamo invidiare – o compiangere – abbastanza gli ebrei per non averne una o per possederne solo di provvisorie, Israele per prima
una pàtria és un soporífic per a cada instant. No sabríem envejar -o compadir- prou els jueus per no tindre cap o per no tindre-les mes que provisionals, començant per Israel
una patria es un soporífico para cada instante. No sabríamos envidiar -o compadecer- bastante a los judíos por no tener ninguna o por no tenerlas más que provisionales, empezando por Israel
una pâtria l\'é una dôrmia cunténnua. An s pôl brîSa invidièr (o cunpatîr) purasè i ebréi parché i n n an gnac ónna, o parché i n an såul däl pruviSôri, ISraêl, par prémma
una patria ye un soporifero ta cada inte. No saperbanos imbidiar -o compadezer- pro a ros chodigos por no tener denguna o por no tener-las más que prebisionals, prenzipiando por Israel
Una patria yía una pesadez contínua. Nun podemos invidiar a los Xudíos pur nun tener una ou pur tenela solu de momentu, escumencipiandu pur Israel.
una ratio solitudinem suam servandi est omnes ferire, in primis quos amamus
une patrie est un soporifique de chaque instant. On ne saurait assez envier - ou plaindre - les Juifs de n\'en point avoir ou de n\'en posséder que de provisoires, Israël en tête - Emil Cioran
unha patria é un soporífero para cada intre. Non saberiamos envexar, ou condoer, abondo os xudeus por non teren unha ou por telas só provisionais, comezando polo mesmo Israel
unicul mijloc de a-ți apăra singuratatea e să rănești pe toata lumea, începând cu cei pe care-i iubești
uno se rende conto del sapore de quello che vive solo quanno riesce a nun obbligasse d´ave\' ´n destino
uno se rende conto del sapore de quello che vive solo quanno riesce a nun obbligasse d´ave\' ´n destino
uno se rende conto del sapore de quello che vive solo quanno riesce a nun obbligasse d´ave\' ´n destino
uno se rende conto del sapore de quello che vive solo quanno riesce a nun obbligasse d´ave\' ´n destino
ur stad a barfeted zo eus ar marv, an hini nemetañ a c\'hall bezañ tizhet gant an dud varvus
ur Vammvro zo ul louzoù-kousket dibaouez. Ne c’haller ket kaout avi – na truez – a-walc’h ouzh ar Yuzevien, pa n’o deus hini ebet, pe p’o deus re evit ar mare, Israel da gentañ holl
vaisingas pokalbis gimsta tik protuose, turinčiuose sustiprintą nerimo jausmą
vakaumuksia voi olla vain sillä, joka ei ole perehtynyt mihinkään
vdekja është gjëja më solide që ka shpikur jeta
vdekja është një gjëndje përkryerje, e vetmja e mundshme për njeriun
ve woenne nie èn e land, ve woenne èn \'n taol
vetëm kush nuk është thelluar në asgjë mund të ketë bindje
vi bor ikke i et land, vi bor i et sprog
vi opdager kun en smag af vore dage, når vi befrier os fra pligten til at have en skæbne
vi upptäcker en smak av våra dagar endast när vi undviker skyldigheten att ha ett öde
vienīgais paņēmiens aizsargāt savu vientulību ir kaitināt visus, sākot ar tiem, kurus mīli
virkelig moralsk elegance består i kunsten at forklæde sine sejre som nederlag
vivom minga in d\'on paes, vivom in d\'ona lengua
vlast vždy uspává. Můžeme jen závidět židům - nebo je litovat - že žádnou nemají, nebo jen dočasné, především Izrael
vrugbare gesprek is slegs moontlik tussen diegene wat daarop konsentreer om hulle eie verwardheid te bevestig
všechny anomálie nás přitahují, na prvním místě život, anomálie v pravém smyslu slova
ware morele elegansie bestaan daarin dat jou oorwinnings as neerlae vermom word
ware morele elegantie is de kunst, eigen overwinningen als verliezen te vermommen
we discern a flavor in our days only when we dodge the obligation to have a destiny
we have convictions only if we have studied nothing thoroughly
we inhabit a language rather than a country
we leven niet in een land maar in een taal
we ontwaren de smaak van onze levensdagen slechts dan, wanneer we ons ontdoen van de verplichting een bestemming te hebben
wir wohnen nicht in einem Land, sondern in einer Sprache
wituwêjêkî be kelik tenya detuwanê lew mêshkanewe sreçawe degrê ke rahêzanî gêjuwêjî xoyanda xinkawin
yalnızca yazgının zorunluluklarından kaçıp kurtulduğumuzda, günlerimizden tat aldığımızı fark ederiz
yr unig ffordd i warchod eich unigedd yw drwy dramgwyddo pawb, gan ddechrau gyda’r rhai sy’n eich caru
zèkker van waoter geleef ès alleen dae wao iëver niks hèt dérgedaach
\'a cummerzazzione mpròfeca sulo ntra ngigne appricate a rinfurzà \'e dubbie r\' \'e lloro
\'a morte è chello ca nfino a mmo \'a vita ha mmentato \'e cchiú tuosto
\'a morte è na situazzione \'e prefezziòne, l\'únneca ca ll\'uómmene ponno alcanzà
\'a morte è \'a cosa più solida che \'a vita ha \'nventato fino a mo
\'a morte è \'no stato de perfezzione, l\'unico che l\'omo che ha da mori\' pò raggiunge
\'na pâtria l\'è cumpâgn\'a un sonìfer per tòtt i dé. An psàmm ménga invidiêr abâsta opûr avêr cumpasiòun per chi ebrêi per n\'avêrghen ménga ònna o per avêrgla provisôria, a tachêr da Israêle
´na patria è come ´n sonnifero continuo. ´N se ponno invidia´ - o compiagne - abbastanza li giudii pe´ nun aveccela, o p´aveccela solo provvisoria. A comincia´ da Israele
ła morte ła xe l\' ùnico stato de perfethion a ła portada de un mortal
ʼn vaderland is ʼn immer teenwoordige slaapmiddel. ʼn Mens die Jode nie genoeg beny – of bejammer – omdat hulle nie een het nie, of omdat hulle slegs ʼn voorlopige een het, met Israel vooraan
Έχουμε πεποιθήσεις μόνο όταν δεν έχουμε μελετήσει κάτι διεξοδικά
κατοικούμε μια γλώσσα, αντί μια χώρα
μια επικοδομητική συζήτηση γεννάται μόνο από πνεύματα απορροφημένα με την επιβεβαίωση της σύγχυσής τους
όλες οι ανωμαλίες μας γοητεύουν και πρώτα απ’ όλα η ζωή, κατ’ εξοχήν ανωμαλία
бесіда може бути плідною лише між умами, які змагають до зміцнення власних сумнівів
единственный способ защитить свое уединение - это раздражать всех, начиная с тех, кого любишь
имамо уверења само ако ништа нисмо проучили темељно
истинска морална елеганција састоји се у прерушавању властитих победа у поразе
каждая аномалия обольщает нас, в первую очередь жизнь - эта аномалия совершенства
конверзација је плодна једино међу духовима склоним учвршћавању сопствених сметености
ми живемо не в країні, ми живемо в мові
настањујемо земљy пре него језик
настоящая моральная изысканность заключается в сокрытии своих побед под видом поражений
ние живееме по-скоро в един език, отколкото в една държава
отечество - это ежесекундное снотворное. Нельзя позавидовать - или пожалеть -евреев за то, что у них его нет, или есть только условные, в первую очередь Израиль
плодотворен разговор става само между хора, заети с утвърждаване на собственото си объркване
плодотворные беседы проистекают только из умов, поглощенных укреплением их собственного беспорядка
смерть - это состояние совершенства, единственное доступное смертным
смерть -это самая серьёзная вещь, которую изобрела до сих пор жизнь
смрт је досад најстварније животно откриће
смрт је савршено стање једино доступно смртницима
убеждения свойственны тем, кто ничего не изучал досконально
המוות הוא מצב של שלמות, היחיד שבני-תמותה יכולים להגיע אליו
המוסר האלגנטי האמיתי מתבטא באמנות של להסוות ניצחונותינו ככשלונות
המװת זה מה שיותר יציב החײם המציאו
השיטה היחידה להגנת בדידותך, היא להעליב את כולם, ובעיקר את אלה שאתה אוהב
יש טעם לחיינו רק כאשר אנו מותרים על מחויבותנו לגורל
יש לנו דעות רק אם לא למדנו דבר באופן יסודי
כל סטייה מפתה אותנו , ובמקום ראשון החיים, סטייה יוצאת מין הכלל
מולדת היא תרופה מרדימה תמידית. אי אפשר לקנות – או לרחם – מספיק על היהודים על שאין להם אחת, או על שיש להם רק זמניות, קודם כל ישראל
الطريقة الوحيدة لحماية الوحدة الخاصة بك هي الإساءة للجميع، ابتداء بمن تحبهم
الموت هي حالة من الكمال، فهي الحالة الوحيدة التي يستطيع بلوغها الأحياء
الموت، حتى الآن هو الاختراع المؤكد الوحيد في هذه الحياة
الوطن منوم دائم. لكن المرء لا يستطيع أن يحسد اليهود – أو يتعاطف معهم - لأنهم ليس لديهم وطن، أو لأنهم لديهم أوطانا مؤقتة، وفي مقدمتها إسرائيل
تتكوّن لدينا القَناعات فقط عندما لا نتعمّق في البحث
تتمثل الأناقة المعنوية الحقيقية في فن تمويه انتصاراتك لكي تبدو هزائم
تغرينا الغرابة من كل نوع، وفي مقدمتها الحياة، وهي أغرب الغرائب
تنبع المحادثة المثمرة فقط من العقول التي أجهدت في تأكيد حيرتها
ما زمانی اتحام داریم که هیچ چیزی کاملا بررسی نشده است
ما صاحب زبان محاوره هستیم و نه کشور
مرگ حالتی از کمال است، تنها چيزی که در دسترس يک فانی قرار دارد
مرگ پايدارترين چيزی است که زندگی تا کنون ابداع کرده است
مکالمه مفید تنها از افکاری سر چشمه می گیرد که سردرگمیشان را تقویت میکنند
نحن لا نسكن في البلد، نحن نسكن في اللغة
अब तक ज़िन्दगी ने जो ठोस आविष्कार किया है वह मृत्यु है
जब हम किसी भी चीज़ का पूरी तरह से अध्ययन न करें तभी हमारे अंदर धारणाएं बनती हैं
मृत्यु एक आदर्श स्थिति है, मात्र वही आदमी के हासिल में है
सफल वार्त्तालाप उन्हीं दिमाग़ों से उपज सकता है जो अपनी उलझनें बढ़ाने में लगे रहते हैं
हम किसी देश के बजाए भाषा में रहते हैं
ความตายเป็นสถานะของความสมบูรณ์แบบ เป็นสถานะเดียวที่คนธรรมดาอย่างเราสามารถเอื้อมถึง
一个富有成效的会话只会从精神上全神贯注地去增加自有的混乱中产生
一個富有成效的會話只會從精神上全神貫注地去增加自有的混亂中産生
何も考究したことのない人のみが、確信をもつ
保护你的孤独的唯一方式是得罪人,从你爱的人开始
保護你的孤獨的唯一方式是得罪人,從你愛的人開始
到目前为止,死亡是生命的最具体发明
只有不去彻底地了解事情才能有确信
只有在鑽研得不夠透徹的情況下我們才會深信不疑
我々は一つの国家ではなく、一つの言語に共存しているのだ
我们并不是生活在一个国家里,而是生活在一种语言里
我們並不是生活在一個國家裏,而是生活在一種語言裏
死は、人間に与えられた唯一の完璧な状態である
死は人生による最も具体的な発明である
死亡是一个完美的境界,是一个人唯一能够达到的境界
死亡是一個完美的境界,是一個人唯一能夠達到的境界
死亡,到目前為止,是生命最具體的創造
祖国其实是一个烦恼事情的连续。我们不能羡慕或可惜之。犹太人对于不能拥有或临时拥有自己的祖国就已经足够烦恼了,以色列就是第一个
祖國其實是一個煩惱事情的連續。我們不能羨慕或可惜之。猶太人對於不能擁有或臨時擁有自己的祖國就已經足夠煩惱了,以色列就是第一個
豊かな会話は、自らの混乱を強化しようと努める精神からのみ生まれてくるものである。
죽음은 완성의 단계이다. 죽음에 이르는 운명의 범위 내에서 유일한 것이다
죽음은, 현재로써 인생의 가장 실제적인 발견이다
참다운 도덕적 우아함은 승리를 패배로 위장하는 기술에 있다
철저히 아무 것도 깊이 생각하지 않을 때에만 우리는 신념을 갖게 된다.